Übersetzungen für Film und Fernsehen
Film & TV – „zwischen den Zeilen“
Auch hier geht es – wie bei Fachtexten – nicht um „schnell mal was übersetzen“. Allerdings ist sprachliches Fingerspitzengefühl hier äußerst wichtig. Geht es ums Übersetzen fürs Fernsehen, sind Faktenchecks sowie abschließendes lautes Lesen der Übersetzung das A und O hochwertiger Arbeit – denn schließlich sind übersetze Reportagen ja auch zu hören und nicht zu lesen.
politische und gesellschaftliche Reportagen des Fernsehsenders ARTE G.E.I.E.
Lassen wir unsere Kunden sprechen:
„Seit gut zehn Jahren übersetzt accent67.net die Reportagen für ARTE aus dem Französischen ins Deutsche – schnell, flexibel und immer getreu der Vorlage, dem Original – und das ist nicht leicht, angesichts der verschiedenen Stile unserer vielen Reporter, die über die Geschichten von Menschen aus der ganzen Welt berichten. Nach dem Redigieren seiner Übersetzung schreibe ich ihm immer ein Feedback per Mail, in aller Regel nicht viel mehr als zwei Worte: ‚Well done!‘.“
Uwe Lothar Müller -Stellv. Chefredakteur bei ARTE Reportage