Wir überwinden Sprachbarrieren...

… und bauen Brücken für Ihr Geschäft

Bei accent67.net sind Ihre Anforderungen an Übersetzungs- oder Dolmetscharbeiten in kompetenten Händen: von der professionellen, beglaubigten Übersetzung über die Lokalisierung Ihrer Website bis hin zur Last-Minute-Anfrage nach einem Dolmetscher für Ihre Konferenz oder Verhandlung.

Wir liefern seit über 10 Jahren Übersetzungen für die Sprachen Englisch und Französisch von und nach Deutsch sowie Dolmetsch-Einsätze für Gerichte, Notariate und Anwaltskanzleien.

Weiterhin erstellen wir seit ebenso langer Zeit erfolgreich Übersetzungen für politische und gesellschaftliche Reportagen des Fernsehsenders Arte G.E.I.E.

Das sagen unsere Kunden:

„Seit gut zehn Jahren übersetzt accent67.net die Reportagen für ARTE aus dem Französischen ins Deutsche – schnell, flexibel und immer getreu der Vorlage, dem Original – und das ist nicht leicht, angesichts der verschiedenen Stile unserer vielen Reporter, die über die Geschichten von Menschen aus der ganzen Welt berichten. Nach dem Redigieren seiner Übersetzung schreibe ich ihm immer ein Feedback per Mail, in aller Regel nicht viel mehr als zwei Worte: ‚Well done!‘.“
Uwe Lothar Müller -Stellv. Chefredakteur bei ARTE Reportage

Künstliche Intelligenz umarmen – ein Wort zur KI:

KI – Künstliche Intelligenz (engl.: AI) findet derzeit massiv ihre Anwendung bei Übersetzungen und wird diesen Bereich in den kommenden Jahren verändern. Die sprachliche Qualität automatisch übersetzter Dokumente bei verschiedenen Anbietern kann man mittlerweile als sehr gut bezeichnen.

Es ist wichtig, diese Entwicklung einzubeziehen – sie zu „umarmen“ – aufhalten wird man sie nicht. Umso wichtiger ist ein tiefes Verständnis der Funktionsweise automatisierter Übersetzungen – und somit auch ihrer „Fallen“ und Schwachstellen. KI-gestützte Übersetzung produziert sicher gute Qualität, folgt aber nach wie vor stur linguistischen Regeln, weil ihr das berühmte „Weltwissen“ fehlt – und bleibt somit „dumm“. Entbehrlich ist der menschliche Übersetzer also keinesfalls.

Wir besitzen hier profunde Kenntnisse in diesen Fachgebieten – sie reichen von der Computerlinguistik über die Verarbeitung großer mehrsprachiger Sprachdatenbanken bis hin zur Funktionsweise digitaler neuronaler „lernender“ Netzwerke. Diese Ansätze gehen in ersten akademischen Anwendungen bis zurück in die frühen 90er Jahre – die Theorien hierzu sind noch älter.

Verfasst wurden von uns hierzu Aufsätze zur digitalen Simulation neuronaler Netzwerke zum Verständnis von Sprachverarbeitung bis hin zu Arbeiten zu einem quantitativen Ansatz zur Keyword-Extraktion aus Texten – unter anderem für das Centre for Cognitive Sciences an der University of Edinburgh

Wichtig bei der Verarbeitung und Übersetzung von – juristischen, aber auch überhaupt technischenFachtexten ist hierzu das Verständnis und die Nutzung dieser Erkenntnisse der KI-basierten Verarbeitung von Sprache.

CAT-Technologie (Computergestützte Übersetzung) – Ihre Fachterminologie in guten Händen

Unabhängig davon ist für die Qualitätssicherung von Übersetzungen schon seit vielen Jahren der Umgang mit der damit verwandten CAT-Technologie (Computergestützte Übersetzung) üblich und sehr wichtig – etwa von der konsistenten Verwendung von Fachbegriffen, über die Stimmigkeit von Zahlen in Ausgangs- und Zielsprache bis hin – natürlich – zur Rechtschreibprüfung. Wir setzen hierfür das CAT-Tool MemoQ ein. Nicht zuletzt lassen sich hiermit im Lauf mehrerer inhaltlich verwandter Übersetzungen beträchtliche Kosteneinsparungen erzielen.

Journalistische Übersetzungen – zwischen den Zeilen lesen!

Jenseits der Verarbeitung von Fachtexten erfordern andere Textsorten viel mehr als rein technisches Wissen. Literatur, Lyrik oder journalistische Texte erfordern stilistisches Fingerspitzengefühl. Es gilt, zwischen den Zeilen zu lesen, die Intention des Autors zu erspüren. Seit über 10 Jahren übersetzen wir erfolgreich TV-Reportagen für den Fernsehsender ARTE G.E.I.E.

© Jochen Metzger, 2024 - Facebook, YouTube, Proz.com, XING, LinkedIn